Cortes de Carne em Inglês, como falar?

Avalie este post

Se você tem o interesse de viajar pelo mundo, ir para os Estados Unidos e apreciar um bom churrasco nas terras do tio Sam, uma coisa é fundamental: saber como os Cortes de Carne em Inglês são falados.

Além disso, até mesmo para aqueles que não tem a pretensão de viajar para o exterior, mas querem ter acesso a uma gama maior de receitas na internet, saber como chamam os cortes é algo fundamental e que vai aumentar muito o seu leque de pratos.

E sim, os Estados Unidos é uma terra onde a carne bovina é muito apreciada. Provavelmente você já viu nos filmes do famoso churrasco que eles fazem ou mesmo sabe que hambúrguer é um queridinho na nação estadunidense.

Para você ter uma ideia, os americanos estão entre os maiores consumidores de carne de boi de todo o mundo. Por lá, se comeu cerca de 59,1 libras (26,81 quilos) por pessoa no ano de 2021.

Muita coisa né?

Enfim, voltemos aos nomes dos cortes. Será que existem palavras específicas para que possamos dizer com exatidão cortes como o coxão de dentro, o patinho, lagarto, filé mignon, alcatra, maminha, paleta ou mesmo a costela?

Outro detalhe: existe um termo para designar carne moída em inglês?

Se você tem essas e outras dúvidas, aqui é o lugar certo para você.

Abaixo, você vai encontrar essas informações e muito mais. Siga com a sua leitura e confira!

Como se diz carne moída em inglês?

Pois bem, essa é uma dúvida que muita gente tem e ela é bem simples de ser respondida.

Sim, existe uma forma em inglês para designar a nossa popular carne moída, e pode ser usada em duas formas:

  • ground beef ;
  • minced meat.

Aqui, vale mencionar também que, segundo as especificações definidas pelo Ministério Americano da Agricultura, a gordura presente na carne de boi não pode ser adicionada a esmo no ground beef. Dessa forma, lá a gordura não pode passar dos 30%

Cortes de carne em inglês

Bom, ao irmos para os EUA, uma grande dificuldade para nós brasileiros ao escolher um prato está vinculada aos cortes de carnes que os americanos utilizam, já que quem entende um pouquinho de carne, sabe que não são os mesmos que os feitos aqui no Brasil.

Isso mesmo, e existem razões para tal coisa.

A primeira delas é inteiramente cultural. Aqui no Brasil, herdamos os padrões de corte dos portugueses, com muita influência dos cortes feitos na França, enquanto os americanos seguiram o padrão inglês por completo.

A segunda razão é inteiramente econômica. Com uma mão de obra que é relativamente mais cara que a praticada aqui no Brasil, os cortes nos EUA foram sendo adaptados ao longo dos anos para que assim, pudessem ser feitos com um nível menor de participação humana e com uma maior ajuda das máquinas.

Com isso, podemos afirmar sem medo de errar que os cortes brasileiros são mais sofisticados e aproveitam das pequenas diferenças que cada músculo do boi possui, criando dessa forma, cortes distintos.

Mas aí está o problema. Muitas vezes não existe uma correspondência exata entre um corte americano e um brasileiro, e isso não acontece só com os Estados Unidos.

E não ache que o problema está só na dificuldade de escolher o prato em um restaurante. A exportação acaba sendo prejudicada também, e com isso, somos obrigados a beneficiar a carne de uma forma para o nosso mercado interno e de outra forma para a exportação.

De todo modo, saber o nome dos cortes e sua equivalência é muito importante e é isso que veremos agora.

Lembre-se que esses termos podem variar bastante de uma região para a outra. A lista abaixo se refere aos Cortes de Carne em Inglês mais comuns.

Enfim, confira a lista dos nomes dos Cortes de Carne em Inglês e como eles são chamados:

  • Acém (agulha) – chuck
  • Alcatra – rump steak
  • Capa de contra filé – neck steak
  • Chuleta – rib steak
  • Contrafilé – striploin
  • Costelarib
  • Costela do dianteiro – rib roast
  • Coxão duro – outside flat
  • Coxão de dentro ou coxão mole – topside
  • Coração de alcatra – baby beef
  • Cupim – hump steak
  • Filé mignon – tenderloin
  • Fraldinha – flank steak
  • Lagartoeyeround
  • Miolo da paleta – shoulder heart
  • Maminha – rump skirt ou trip trip
  • Músculo dianteiro – shin
  • Músculo traseiro – shank
  • Peito – brisket point end
  • Patinho – knuckle
  • Paleta – shoulder clod
  • Ponta de contrafilé – cube roll ou rib eye
  • Picanhasirloin cap ou rump cap
  • Vazio – thin flank

Enfim, estes são os Cortes de Carne em Inglês mais comuns e que são utilizados em ampla escala nos Estados Unidos. Dessa forma, se você estudar essa lista e aprender ao menos os seus pratos preferidos, você não terá grandes problemas na hora de escolher um prato em um restaurante quando for viajar.

Além disso, vale também deixar uma outra dica aqui. Estude bem o corpo do boi, saiba onde fica cada corte, pois isso também irá ajudar bastante.

Cortes de Carne em inglês

Sem dúvidas, essas informações já estão de bom tamanho e vão mudar a sua experiência de apreciar uma boa carne em terras americanas.

Lembre-se que, por lá, eles não possuem palavras ou expressões para determinar se a carne é “de primeira” ou se a carne é “de segunda”. Na língua inglesa, eles sempre falam sobre tender meat e not tender meat, que basicamente se a carne é macia ou se ela não é macia.

Enfim, para você que adora uma boa carne bovina e tem o desejo de viajar para conhecer como ela é preparada em outros lugares do mundo, principalmente nos EUA, a lista que concedemos acima irá ser de grande utilidade.

Estude bem os itens discriminados acima e também onde se localiza cada um desses cortes. Dessa forma, quando você viajar para a América do Norte e quiser apreciar uma boa costela americana, saberá com exatidão como escolher no restaurante e não passará por apuros!

Abaixo, segue os outros tipo de Cortes de Carne em Inglês e que podem tem ajudar muito nas suas viagens.

Carne de Porco em Inglês – Pork

Bisteca de Porco – Pork Chops
Lombo de Porco – Pork Loin
Pernil de Porco – Pork Leg

Carne de Aves em Inglês – Poultry

Asas de Frango – Chicken Wings
Coxas de Frango – Chicken Legs
Frango – Chicken
Pato – Duck
Peito – Chest
Peru – Turkey

Peixe e Frutos do Mar em Inglês – SeaFood

Anchovas – Anchovies
Atum – Tuna
Bacalhau Salgado – Salt Cod
Bacalhau – Cod
Camarão de Água Doce – Crayfish / Crawfish
Camarão Seco – Dried Shrimp
Camarão – Shrimp
Caranguejo – Crab
Carpa – Carp
Caviar – Caviar Fish Eggs
Cação – Cape Shark / Shark
Crustáceos – Shellfish
Frutos do Mar – Seafood
Lagosta – Lobster
Lula – Squid
Mexilhões – Mussels
Ostras – Oysters
Peixe – Fish
Polvo – Octopus
Salmão – Salmon
Sardinhas – Sardines

Miúdos em Inglês – Offal

Coração – Heart
Cérebro – Brain
Dobradinha / Bucho – Tripe / Menudo
Fígado – Liver
Língua – Tongue

Carnes Processadas e Carnes Secas em Inglês- Cured and Dried Meats

Carne Seca – Beef Jerky / Jerked Beef
Chouriço – Blood Sausage
Linguiça Calabresa Defumada – Calabrese Sausage
Linguiça Pepperoni – Pepperoni / Hot Italian Sausage
Lingüiça Defumada – Smoked Sausage
Lingüiça – Italian Sausage / Sausage
Salsicha – Frankfurter / Hot-Dog

Frios em Inglês – Cold Cuts or Deli Meats

Copa – Coppa Salami
Mortadela – Bologna / Mortadella Bologna
Presunto Canadense – Canadian Bacon
Presunto – Ham
Salame – Salami

Agora que você já aprendeu Cortes de Carne em Inglês, que tal conhecer nossas receitas muito saborosas e práticas que temos aqui no blog Minhas Receitas? Contamos com muitas opções de Assados, e drinks para deixar seu jantar mais gostoso e especial.